Hey pessoal, tudo bem? Hoje vamos falar sobre uma palavra super importante na hora de fazer traduções do português para o inglês. Muitas vezes, nos deparamos com expressões e palavras que precisam de uma tradução literal para que façam sentido no novo idioma. Vamos explorar juntos como isso pode ser feito de forma correta e ainda conferir algumas dicas e curiosidades bem legais. Bora lá?!
Literal
Exemplos:
- Are you kidding me? (Você está brincando comigo?)
- She’s on fire. (Ela está pegando fogo.)
- He’s feeling blue. (Ele está se sentindo para baixo.)
- I’m just killing time. (Estou só matando o tempo.)
- It’s raining cats and dogs. (Está chovendo canivetes.)
- Stop pulling my leg. (Para de puxar minha perna.)
- You’re the apple of my eye. (Você é a maçã dos meus olhos.)
- It costs an arm and a leg. (Isso custa os olhos da cara.)
- They hit the nail on the head. (Eles acertaram em cheio.)
- Don’t cry over spilled milk. (Não chore pelo leite derramado.)
Agora algumas dicas importantes para não errar na hora de utilizar essa tradução literal. Sempre fique atento ao contexto da frase original, pois nem sempre a tradução direta será a mais adequada. Além disso, esteja aberto a aprender novas expressões idiomáticas em inglês, pois muitas vezes elas podem transmitir melhor a mensagem desejada. Pratique bastante para se familiarizar com essas traduções e não tenha medo de cometer erros, afinal, é assim que aprendemos e evoluímos no idioma.
E para finalizar, uma curiosidade: o inglês é um idioma cheio de expressões idiomáticas e muitas vezes elas podem parecer bem diferentes das nossas em português. Mas, com um pouco de prática e estudo, logo você estará craque na hora de fazer essas traduções e se comunicar de forma mais natural com os falantes nativos. Então, pratique, estude e se jogue nesse mundo incrível do inglês!
E aí, o que acharam do post? Contem para a gente nos comentários, compartilhem com os amigos que estão aprendendo inglês e nas redes sociais. Até a próxima! 🙂